Cuando nos referimos a la traducción, a menudo pasamos por alto la necesidad de una comprensión minuciosa de lo que realmente implica. 

A veces, también olvidamos que existen diversas modalidades de traducción que deben distinguirse para garantizar que se corresponda con el concepto correcto.

¿Estás al tanto de que el proceso de traducción empleado en publicidad y marketing se denomina “transcreación”? O “transcreation”, si optamos por su denominación en inglés. 

Este enfoque de traducción demanda habilidades particulares por parte del traductor que van más allá del simple dominio de idiomas y de los territorios en los que se utilizará el material traducido. A lo largo de este artículo, exploraremos en detalle qué implica la transcreación y cómo se diferencia de la traducción, ofreceremos consejos para dominar esta técnica y presentaremos ejemplos concretos en los que se ha aplicado con éxito en diversos países. Al final de la lectura, habrás adquirido una comprensión sólida de lo que es la transcreación y por qué representa un elemento clave en tu estrategia de marketing internacional. ¡Esta información seguramente te resultará de gran interés!

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es un proceso que combina la traducción y la creatividad para adaptar contenido, especialmente contenido de marketing, publicidad y mensajes de marca, a un mercado o audiencia diferente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas. 

A diferencia de una traducción literal que se centra en la conversión de palabras y frases de un idioma a otro, la transcreación se enfoca en capturar el mensaje, tono y emociones del contenido original, de manera que resuene de manera efectiva y auténtica en la cultura y el idioma de destino.

Esta técnica implica comprender profundamente la cultura, los valores y las preferencias del mercado objetivo, así como la intención del contenido original. Luego, los profesionales de la transcreación utilizan su creatividad para recrear el mensaje en el nuevo idioma y contexto cultural, a menudo modificando elementos como los juegos de palabras, los coloquialismos y las referencias culturales para que sean relevantes y comprensibles para la audiencia local. El objetivo es mantener la esencia del mensaje original mientras se adapta de manera que sea efectiva y apropiada en el nuevo entorno.

En definitiva, la transcreación es un enfoque de traducción altamente creativo y culturalmente consciente que se utiliza en marketing y publicidad para asegurar que los mensajes de una marca resuenen de manera efectiva en mercados internacionales, superando las barreras culturales y lingüísticas.

¿Cuáles son las diferencias entre la traducción y la transcreación?

El proceso de traducción y el proceso de transcreación son dos enfoques distintos para manejar contenido en diferentes idiomas y contextos culturales. Aquí hay algunas diferencias clave entre estos dos procesos:

Objetivo Principal

  • Traducción: El objetivo principal de la traducción es convertir un texto de un idioma a otro de manera precisa y fiel, preservando el significado original de las palabras y frases.
  • Transcreación: se enfoca en adaptar y recrear un mensaje de manera que resuene de manera efectiva en un contexto cultural y lingüístico diferente. El énfasis está en la comunicación efectiva y en la conexión emocional con la audiencia.

Creatividad

  • Traducción: (en general) se adhiere a una interpretación literal y precisa del texto original, evitando cambios significativos en el mensaje.
  • Transcreación: implica un alto grado de creatividad, permitiendo modificar el mensaje, el tono, los juegos de palabras y otros elementos para que sean culturalmente relevantes en el nuevo contexto.

Flexibilidad Lingüística

  • Traducción: se centra en la conversión de palabras y frases de un idioma a otro, sin cambiar el mensaje en sí.
  • Transcreación: permite una mayor flexibilidad lingüística, lo que significa que se pueden utilizar diferentes palabras, expresiones o incluso estructuras de oraciones para comunicar el mensaje de manera más efectiva en el nuevo idioma.

Público Objetivo

  • Traducción: se enfoca en la precisión y puede ser apropiada para documentos técnicos, legales o científicos.
  • Transcreación: se emplea en marketing, publicidad y contenido creativo.

Nivel de Cambio

  • Traducción: el contenido se mantiene lo más cerca posible del original, con cambios mínimos en el mensaje.
  • Transcreación: el contenido puede cambiar significativamente para adaptarse a la cultura y al mercado de destino. Los juegos de palabras, las metáforas y las referencias culturales pueden ser modificados o reemplazados.

Ejemplos de Aplicación

  • Traducción: se usa comúnmente para documentos técnicos, manuales y/o textos legales.
  • Transcreación: se emplea en campañas de marketing, publicidad, contenido de marca y material promocional.
Diferencias entre traducción y transcreación.

La transcreación en tu estrategia de marketing internacional

La transcreación es importante en tu estrategia de marketing internacional por varias razones clave:

  • Conexión con la Audiencia Local: permite que tus mensajes y contenido de marketing se conecten de manera más profunda y auténtica con la audiencia local. Al adaptar el contenido al contexto cultural y lingüístico, demuestras un compromiso genuino con la audiencia, lo que puede generar una mayor confianza y lealtad.
  • Relevancia Cultural: Cada mercado tiene sus propias normas culturales, valores y sensibilidades. El proceso de transcreación garantiza que tu contenido sea culturalmente relevante y respetuoso, evitando posibles malentendidos u ofensas culturales que podrían dañar la imagen de la marca.
  • Efectividad del Mensaje: se centra en comunicar el mensaje de manera efectiva en el nuevo mercado. Al adaptar el contenido para que resuene con la audiencia local, aumentas la probabilidad de que tu mensaje se comprenda y tenga un impacto significativo.
  • Diferenciación Competitiva: puede ayudar a tu marca a destacar entre la competencia en mercados internacionales. Muestra que te has tomado el tiempo y el esfuerzo para adaptar tus mensajes, lo que puede diferenciarte y dar una ventaja competitiva.
  • Aumento de las Tasas de Conversión: Al conectar emocionalmente con la audiencia local, la transcreación puede aumentar las tasas de conversión. Los consumidores son más propensos a responder positivamente a mensajes que se sienten personalizados y fundamentales para ellos.
  • Evita Barreras Lingüísticas: supera las barreras lingüísticas al no limitarse a una simple traducción, lo que facilita la comunicación efectiva en mercados donde el idioma puede ser un obstáculo.
  • Mejora la Imagen de la Marca: Una estrategia de transcreación exitosa puede mejorar la percepción de tu marca en el mercado internacional, ya que demuestra que te preocupas por satisfacer las necesidades y preferencias de la audiencia local.

Guía y consejos para crear tu estrategia de transcreación

Poner en marcha un proceso de transcreación efectivo es crucial para el éxito de tu estrategia de marketing internacional. Aquí tienes el paso a paso y algunos consejos para comenzar:

  1. Comprende tu audiencia local: Investiga y comprende a fondo la cultura, los valores y las preferencias de tu audiencia en el mercado objetivo. Esto te ayudará a adaptar tu contenido de manera más efectiva.
  1. Define tus objetivos: Establece objetivos claros para tu proceso de transcreación. ¿Qué resultados esperas lograr? Esto te dará una dirección y una forma de medir el éxito.
  1. Selecciona profesionales cualificados: Contrata transcreadores o traductores con experiencia en transcreación que sean nativos o tengan un profundo conocimiento del idioma y la cultura del mercado de destino. La experiencia en marketing y publicidad es un plus.
  1. Colaboración estrecha: Trabaja en colaboración con tu equipo de transcreación. Comparte información detallada sobre tu marca, producto o servicio, así como los objetivos específicos de la campaña.
  1. Proporciona contexto: Asegúrate de que el equipo de transcreación comprenda el contexto y la intención detrás de tu contenido original. Proporciona detalles sobre tu marca, los valores que representa y la historia que quieres contar.
  1. Flexibilidad creativa: Sé abierto a la creatividad y la flexibilidad. Este proceso a menudo implica la reescritura creativa para que el mensaje sea más relevante en el nuevo mercado.
  1. Pruebas y retroalimentación: Realiza pruebas de tu contenido transcreado en la audiencia local y recopila retroalimentación. Ajusta el contenido según sea necesario para mejorar su efectividad.
  1. Mantén una comunicación continua: La comunicación abierta y continua con tu equipo de transcreación es fundamental. Resuelve dudas y proporciona retroalimentación constructiva para garantizar que se logre el resultado deseado.
  1. Consistencia de la marca: Asegúrate de ser coherente con tu marca en todos los mercados. Aunque el mensaje se adapta, la esencia debe permanecer reconocible.
  1. Documenta el proceso: Lleva un registro de las decisiones tomadas durante el proceso. Esto facilitará futuras iteraciones y la gestión de campañas similares.
  1. Inversiones y recursos: Prevé los recursos necesarios para el proceso de transcreación, incluyendo tiempo, personal y presupuesto. La calidad de la transcreación a menudo depende de los recursos disponibles.
  1. Mantén un enfoque a largo plazo: La transcreación no es un proceso puntual, sino un enfoque continuo para llegar a la audiencia internacional.
  1. Aprende de los errores: A medida que implementas el proceso de transcreación, es posible que cometas errores. Aprende de ellos y utilízalos para mejorar tu enfoque en el futuro.

La transcreación es una herramienta poderosa para llegar a audiencias internacionales, pero requiere un enfoque cuidadoso y estratégico. Al seguir estos consejos y adaptarlos a las necesidades específicas de tu marca y mercado, podrás implementar un proceso de transcreación efectivo que te ayude a alcanzar el éxito en el ámbito del marketing internacional.

Ejemplos de transcreación en marcas famosas

Coca-Cola. Es conocida por su creatividad en la transcreación de sus campañas publicitarias. Un ejemplo destacado es su campaña “Share a Coke” en la que personalizaban las etiquetas de las botellas con nombres comunes en diferentes regiones del mundo. Además, adaptaron el mensaje de la campaña a diferentes idiomas y culturas para promover el acto de compartir una Coca-Cola con amigos y seres queridos.

Campaña «Share a Coke» de Coca-Cola. Fuente: https://cocacolaunited.com/

En Wikipedia puedes encontrar también los eslóganes de Coca-Cola y su adaptación en diferentes países. ¡Muy interesante!

McDonald’s: McDonald’s es maestro en la adaptación de sus menús a los gustos locales. Por ejemplo, en India, donde la carne de res no se come, McDonald’s ofrece opciones vegetarianas como la McAloo Tikki Burger y McAloo Wrap para atender a la audiencia local. Este es un ejemplo de transcreación efectiva de un menú global a gustos y preferencias locales.

McAloo Tikki Burger. Fuente: https://mcdonaldsblog.in/

Nike: Nike ha utilizado la transcreación en numerosas campañas para llegar a audiencias globales. Un ejemplo es su campaña “Just Do It”, que se ha adaptado a diferentes idiomas y culturas, manteniendo la esencia del mensaje original. Además, han contratado embajadores locales para sus campañas, como deportistas famosos en diferentes regiones.

Campaña de Nike con el jugador de fútbol americano Colin Kaepernick. Fuente: Nike

Pepsi: Pepsi ha realizado campañas de transcreación para promocionar su producto en varios mercados internacionales. Un ejemplo es su anuncio “Pepsi Generation” en el que contaron con celebridades locales en lugar de celebridades globales para conectar mejor con la audiencia local y transmitir su mensaje de generaciones.

Comercial de Pepsi «Michael Jackson Generation». Fuente: Giraldi Media

IKEA: ha adaptado su estrategia de marketing a diferentes mercados de manera efectiva. Por ejemplo, en Japón, donde las casas suelen ser más pequeñas, han enfocado su marketing en soluciones de almacenamiento y muebles compactos, mientras que en otros lugares se centran en la funcionalidad y el diseño escandinavo.

Tienda online de IKEA Japón. Fuente: IKEA

Ford: adaptó su campaña “Built Ford Tough” a diferentes mercados de automóviles, resaltando las características de resistencia y durabilidad de sus vehículos en función de las necesidades y preferencias locales. El mensaje es consistente, pero la forma en que se comunica varía según la región.

Campaña de «Built Ford Tough». Fuente: Ford

Una vez hayas considerado todo lo mencionado, comprenderás por qué la piedra angular de una estrategia de marketing internacional efectiva reside en la creación de textos persuasivos que logren cautivar a la audiencia en cada ocasión. 

¿Alguna vez habías reflexionado sobre la relevancia de la transcreación en este contexto? ¿Estabas familiarizado con el rol del transcreador? ¡Cuéntame en comentarios!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *